Objectifs |
|
|
Modalités pédagogiques
|
Formation 100% en présentiel. 5 participants maximum par groupe. Alternance d’apports théoriques et pratiques : mise en situation professionnelle. Echanges d’expérience, individualisation en cas de besoin. La Méthode est d’abord démonstrative puis, quand les stagiaires acquièrent leur autonomie, la démarche est inductive via une méthode 100% active où le formateur exerce un rôle d’aide ou de conseiller pendant que les stagiaires mettent en application leurs connaissances lors d’exercices de complexité croissante. |
|
Modalités d’évaluation
|
Système d’évaluation continue : -Tour de table quotidien / objectifs de la veille. -Exercices de fin de séquence avec correction collective et individualisée.
|
|
Public Concerné |
Traducteurs audiovisuels
|
|
Pré requis |
-Très bonne maîtrise de l’écriture, souplesse et adaptabilité du style. -Maîtrise de l’outil informatique, Maîtrise d’un traitement de texte. -Connaissance et intérêt profond pour le cinéma. -Une disponibilité et une implication certaine de la part du stagiaire pendant la période de la formation
|
|
Matériel |
PC I7 ou Imac 21,5″ QuadriCoeur Intel i7 3,1 Ghz 16 Go Ram
|
|
Durée |
70 heures sur 10 jours
|
|
Tarif |
3400.00 € HT soit 4080.00 TTC
|
|
Dates | Confère planning en ligne
(www.rhinoceros-formation.com) |
Originalité de ce parcours de formation : une durée et un rythme de formation favorables à la professionnalisation.
-Après une période d’immersion de 10 jours (70heures), nécessaire à l’apprentissage des techniques qui doivent être maitrisées par l’auteur, l’apprentissage s’inscrit dans le temps puisque le professionnel suivra une à deux sessions de formation par semaine pendant 3 semaines.
-Ces ateliers de fin de parcours (jour 11 à jour15) sont conçus pour placer le stagiaire dans un contexte professionnel où il doit être autonome : utilisation logiciel, techniques de détection, capacité d’écriture en un délai raisonnable…
-Le stagiaire réalise “des devoirs à la maison” (détection et/ou adaptation) sans le “garde fou” formateur.
-De retour en formation, ses exercices sont alors “simulés/vérifiés” dans un contexte “bien veillant par un Détecteur / Adaptateur différent du formateur référent: les stagiaires pratiqueront l’écriture par des exercices donnés et vérifiés toute les semaines pour un entrainement proche d’une formation par un mentor en milieu professionnel.
-Pour assurer la richesse (pluralité des points de vue) un deuxième formateur sera mobilisé sur les ateliers.
-Nous favoriserons le travail en binôme : le stagiaire occupe tour à tour les rôles de détecteurs, d’adaptateur et enfin de détecteur-adaptateur…
Forts de cette expérience, ils seront prêts à répondre à leurs premières commandes (détection et co -écriture)
Au total, nous aurons accompagné l’auteur pendant plus d’un mois.
Ce travail engagé devra se poursuivre après la formation par le stagiaire qui se devra se trouver un mentor et /ou rejoindre un collectif d’auteurs…
Jour 1
Introduction et Environnement de travail
– Présentation de l’environnement technique
– Configuration matérielle (Shuttle, Hardware, Carte graphique..)
– Configuration logicielle (Quicktime, Mosaic, Shuttle, Dongle)
– Présentation logicielle de MOSAIC (lancement, interface, Préférences de configuration, fenêtres)
– Création de projet
– Plans et boucles
Jour 2
Présentation logiciel MOSAIC
– Prise en main des outils
– Création et saisie d’un intervenant
– Calques (mise en place du texte original, signes de détection…)
– Ecriture sur bande Rythmo en manuscrit ou clavier
– Création et gestion de personnages
– Gestion du script
Jour 3
Présentation logiciel MOSAIC
– Guide d’écriture
– Ecriture sur bande Rythmo en manuscrit
– Présentation des pistes d’écriture
– Ecriture et édition de texte
Jour 4
TD – Travail de Détection (1)
– Présentation des signes de détection
– Ambiances et réactions
– Mise en place des plans, boucles etc…
– Exercices
Jour 5
TD – Travail de détection (2)
– Exercices de détection
Jour 6
Phase Adaptation (1)
– De la traduction à l’adaptation
– Etude de la “bible” de l’oeuvre, des personnages
– Etude du texte original (VO), de son rythme, de la gestuelle…
– Etude de la phase d’enregistrement
– Gestion des VI / VO
Jour 7
– Exercices d’adaptation
Jour 8
TD – Phase de détection et d’adaptation
– Exercices Détection / Apprécier la qualité d’une Détection et corrections
– Exercices Adaptation
Jour 9
TD – Phase de détection et d’adaptation
– Exercices Détection/ Apprécier la qualité d’une Détection et corrections
– Exercices Adaptation
Jour 10
TD – Phase de détection et d’adaptation
– Projection des exercices effectués par les stagiaires
– Comparaison avec travail professionnel.
– Analyses et conclusions