Objectifs |
|
|
Modalités pédagogiques
|
Formation 100% en présentiel. 5 participants maximum par groupe.
Alternance d’apports théoriques et pratiques : mise en situation professionnelle. Echanges d’expérience, individualisation en cas de besoin. La Méthode est d’abord démonstrative puis, quand les stagiaires acquièrent leur autonomie, la démarche est inductive via une méthode 100% active où le formateur exerce un rôle d’aide ou de conseiller pendant que les stagiaires mettent en application leurs connaissances lors d’exercices de complexité croissante. |
|
Modalités d’évaluation
|
Système d’évaluation continue :
-Tour de table quotidien / objectifs de la veille. -Exercices de fin de séquence avec correction collective et individualisée. |
|
Public Concerné | Traducteurs spécialisés dans l’audiovisuel (scripts, doublage, sous-titrage en ” traditionnel “) ou prédisposés à l’adaptation de dialogues voulant faire du sous-titrage sur EZ TITLES.
Chargés de production ou autre membre de la chaîne de post-production ayant besoin de mieux comprendre cette étape et de maîtriser le logiciel pour effectuer de petits travaux de sous-titrage, commander/vérifier/retoucher des sous-titres, etc. |
|
Pré requis | – Environnement Windows – Maîtrise du repérage sur un autre logiciel – Maîtrise de l’adaptation sur un autre logiciel – Anglais lu : instructions et commandes en langue anglaise (le logiciel n’est pas traduit en français) Matériel |
|
Matériel | PC I7 ou Imac 21,5″ QuadriCoeur Intel i7 3,1 Ghz 16 Go Ram | |
Durée | 5j x 7h = 35 heures | |
Tarif | 1815.0 € HT soit 2178.00 TTC | |
Dates | Confère planning en ligne
(www.rhinoceros-formation.com) |
Jour 1
Matin
Présentation de l’intervenant et présentation du programme
-Tour de table des stagiaires : présentation, attentes
-Installation et configuration : personnalisation et profil utilisateur initial
(le logiciel est entièrement personnalisable, mais il sera fourni au stagiaire un profil de départ en plus des explications pour personnaliser.)
Après-midi
Prise en main (détails de l’interface) -Présentation des menus -Création de projet (mise en route)
Jour 2
Repérage
-Théorie (début du son, rythme/durée, découpage, plans) – Repérage avec EZT
– Paramètres du projet – Navigation – Fonctions de base – Fonctions automatiques – Retouches – Exercices
Jour 3
Adaptation : théorie
– Concision
– Rythme – Lisibilité (durée et syntaxe)
Adaptation : fonctions
– Navigation – Saisie – Placements et édition en général – Fonctions d’aide à l’adaptation (orthographe, sous-titres en erreur…)
– Pratique
Jour 4
Simulation
– théorie
– fonctions et manipulations
Jour 5
Fonctions diverses
– Calages – Offset – Exports – Introduction au sous-titrage sourds et malentendants – …
– Questions/réponses